Home » Posts tagged 'vocabulaire'
Tag Archives: vocabulaire
La série des cahiers Montessori OML pour la rentrée des classes
Faites comme de nombreuses classes d’écoles élémentaires Montessori pour pallier au manque de contenus professionnels pour l’apprentissage de la langue française dans la pédagogie Montessori.
En effet Maria, bien qu’elle parlât (subjonctif imparfait !) le Français (nom propre d’une langue), n’a pas conçu de programme pour les particularités de cette langue.
En équipe pluridisciplinaire, avec un orthophoniste lyonnaise, une enseignante du public lilloise, des spécialistes américains pour les outils pédagogiques, des éducateurs Montessori, et une graphiste normande, l’Académie TMF a travaillé durant plusieurs années pour mettre en forme cette proposition complète et progressive : la méthode OML.
Vous trouverez toutes les informations sur le site methode-oml.com
Pour la rentrée des classes des enfants âgés entre 6 et 9 ans, utilisez les cahiers Montessori de français.
Vous pouvez les commander en ligne sur ce lien. Ils seront (futur simple de l’indicatif) fabriqués à la demande. Il faut un cahier par enfant et un cahier de corrections par classe. Attention, il y a plusieurs séries progressives, elles sont bien expliquées sur le site ICI.
Pour toute information, nous sommes là ! Ecrivez-nous à academimef@gmail.com !
Cartes de vocabulaire thérapeutique médical pour le collège-lycée Montessori
J’ai toujours créé des matériels didactiques, c’est une de mes activités innées et spontanées depuis que je suis toute petite. J’aime transmettre et pour le faire il faut apprendre. L’un ne va pas sans l’autre.
Comment transmettre quand on n’a pas soi-même compris quelque chose ? Mais attention, transmettre ne veut pas dire déverser ses connaissances. Transmettre nécessite des qualités pour observer, écouter et s’adapter aux interlocuteurs auxquels on souhaite transmettre. Il faut également que « la cible » soit ouverte, car s’il y a un frein, le savoir va s’évanouir.
Aujourd’hui, je voudrais vous parler des cartes de vocabulaire thérapeutique médical que j’ai conçues. Elles sont simples, faites à la main – mais elles ont demandé des heures de recherches car il faut être certains de ce qu’on apprend ou enseigne -.
Comme dans tout matériel didactique montessorien, il faut prévoir la correction de l’erreur. Alors au recto, j’ai écrit l’adjectif et au verso sa définition.
Il y a 45 cartes. Je conseille de les classer par ordre alphabétique pour retrouver facilement une définition.
Elles sont utiles pour tous, à partir de 15 ans (plus jeunes si motivés), donc pour les jeunes en collège et lycée Montessori. Les étudiants allophones en Médecine en France peuvent les utiliser aussi.
On joue, par exemple, à donner des définitions à un adjectif, ou à l’inverse à dire l’adjectif à partir de la définition (écrite au verso).
Comme dans bon nombre d’apprentissages, la répétition et la mise en contexte s’imposent pour devenir maître du savoir.
Voici quelques photos de ces 45 cartes. J’ajoute des nouvelles cartes de temps en temps car la langue française est indéfiniment riche.
Je précise enfin que ce matériel entre de plein pied dans le parcours éducatif à la santé pour le collège-lycée !
En complément, voici un lien vers un lexique en ligne :
Lexique des Vertus Thérapeutiques des Plantes
Murielle Lefebvre
Consultante en pédagogies humanistes et holistiques
Spécialiste de la pédagogie Montessori
Créatrice de la méthode d’apprentissages des langues OML
Coach du mental
Apprenante en botanique & phytothérapie
Nos enfants seront trilingues
J’ai parlé aujourd’hui avec une consultante montessori américaine trilingue qui travaille à l’American Montessori Society. Comme moi, elle a un parcours familial et professionnel multilingue qui nous amène à échanger sur le sujet et envisager comment aider les enfants à maîtriser trois langues.
Même si nous avons les trois mêmes langues en commun (anglais, espagnol et français) nos parcours ne sont pas du tout les mêmes. Elle est née en Equateur, moi en France. Elle vit aux USA, j’y ai vécu quelques temps. Elle a appris le français en Equateur, dès ses 4 ans, d’enseignants français. J’ai appris l’anglais d’enseignants de langue native française à partir de 11 ans seulement. Ces informations ont un intérêt quant à l’impact sur la maitrise de chaque langue.
Durant notre conversation, elle me parlait en espagnol et je répondais en français. Notre niveau de chaque langue nous le permettait.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’il faut apprendre les langues de façon précoce. Oui mais pas dans n’importe quelle condition. Il faut un « enseignant » natif, motivé et motivant.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’un bilingue apprend facilement d’autres langues. C’est faux, encore une fois tout dépend du contexte et de la motivation.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’une langue ne s’oublie pas, surtout la langue maternelle. J’ai rencontré une française qui vivait aux USA et avait tout oublié de sa langue maternelle. Elle avait 70 ans et avait immigré à 20 ans aux USA.
L’apprentissage des langues est un sujet passionnant.
Si l’on veut parler une langue, il n’y a pas d’autres solutions que de se retrouver dans de vraies situations d’échanges oraux et sociaux. C’est ce qu’on nomme des « immersions ».
Pour lire une langue, c’est un peu différent; je pense qu’on peut le faire plus facilement, à travers des cours académiques dans des livres et sur l’internet. Peu à peu on apprend par soi-même à décoder dans sa tête. Pas besoin de prononcer les mots.
Ecrire est encore un autre type de compétences qu’on peut acquérir à travers des échanges sociaux avec des correcteurs. Je ne pense pas que les outils numériques soient pour le moment à la hauteur de le faire, tant les langues écrites sont torturées par les conjugaisons, les exceptions orthographiques, la grammaire, l’évolution linguistique, etc.
Mon interlocutrice et moi-même nous sommes retrouvées dans des postures professionnelles de mise en place de méthodes et d’outils didactiques des langues. Pour ma part, j’ai même créé une méthode pour développer le codage et décodage du français (et d’autres langues). Car parler une langue, c’est avant tout en prononcer correctement les sons, les intonations. Sinon, personne ne nous comprend ! C’est placer l’accent à l’endroit où il doit l’être. Sinon on peut faire peur ou faire sourire !
C’est ce que propose la méthode OML, basée sur le multisensoriel. On montre ou trace les graphèmes, on prononce les phonèmes, l’apprenant les voit et les répète oralement.
Alors sans des outils didactiques bien conçus pour cela et une répétition régulière des mots, des conjugaisons, du vocabulaire et des idiomes, sur plusieurs années, pas de 2e langue ni de 3e langue. Depuis trois années, je perfectionne la langue espagnole avec des anglophones. Ce qui me permet de réviser l’anglais aussi, double bénéfice !
Dans une Europe dont la population augmente et bouge de plus en plus, je pense que la maîtrise de trois langues est un atout, et sera peut-être indispensable pour se comprendre et se parler de nos différences dans l’avenir.
Nous sommes bilingues, nos enfants seront trilingues.
¡Ojalá fuera seguro!
Nous vous proposons de recevoir un paquet complet de la méthode OML pour le prix de 1000€.
Nous vous expédierons (pour les clients en dehors de la Métropole, merci de nous demander avant la commande) tous les outils de la méthode OML et Murielle Lefebvre, conceptrice de la méthode, aura la joie de vous accompagner individuellement en formation à distance durant une année entière !
Dans le paquet , vous trouverez :
Les 9 cahiers de la méthode OML tout en couleurs
+
un support en tissu pour (toutes les cartes de photo couleur) fabriqué en France, et prêt à être fixé au mur ou à la porte de votre école ou de la chambre de votre enfant
+
un support de lettres en bambou
+
les cartes GRATUITES de tous les graphèmes (à imprimer selon votre souhait depuis le cahier 1 de la série)
+
la licence GRATUITE d’utilisation des 9 cahiers OML, envoyés en pdf à l’école ou à la famille.
La méthode OML a été élaborée en 2013 par un groupe de professionnels expérimentés de l’enseignement, dont une orthophoniste française.
Elle s’appuie sur les recherches du Dr Orton, d’Anna Gillingham et de Maria Montessori et peut servir pour l’apprentissage de la langue française ou de toute autre langue.
La méthode OML, sera présentée aux USA en janvier 2024, lors de conférences internationales Montessori.
Pour en savoir plus, allez consulter le site www.methode-oml.com
Faîtes comme les autres classes élémentaires Montessori !
La prochaine rentrée scolaire approche à grands pas !
Faîtes comme les autres classes élémentaires Montessori, achetez le kit complet pour l’enseignement et l’apprentissage de la langue française.
Le kit se compose de :
- 64 phonèmes-graphèmes affichés en grand dans la salle de classe sur un support mural en tissu
- un livret pour l’enseignant
- des cahiers individuels progressifs pour l’enfant
Vous modulez vos achats selon votre convenance.
Tout est livré rapidement par amazon.
Toutes les informations se trouvent sur le site : www.methode-oml.com ou posez-nous vos questions, nous y répondrons avec joie.
Les premiers cahiers Montessori
Murielle décida, il y a quelques années, de créer des cahiers Montessori.
Etonnant direz-vous pour une méthode sensorielle qui défend du matériel pédagogique ?
Voici son explication.
Murielle a toujours souhaité former dans des classes Montessori existantes, afin d’immerger l’apprenant, car souvent ceux-ci n’en ont mêmes pas visitées.
Alors qu’elle accompagnait des éducateurs Montessori et des enseignants du public à l’apprentissage du langage par les enfants, elle s’était rendue compte que ce qui était proposé aux enfants en classe primaire était très pauvre. A son grand étonnement, les éducateurs Montessori, lui répondaient qu’ils n’avaient rien d’autre à proposer que les cahiers à remplir des éditeurs nationaux (donc rien à voir avec la pédagogie Montessori).
Entre temps, elle avait été sensibilisée aux apprentissages multilingues. Ainsi, après s’être formée aux USA à une méthode sensorielle pour les dyslexiques, elle décida de se mettre au travail et avec une équipe fut conçue la méthode OML.
Cette méthode est complète pour accompagner l’apprentissage des bases de la langue française mais en plus, elle propose l’utilisation de la grammaire Montessori.
13 cahiers sont utilisés par l’enseignant et les enfants, durant 3 années maximum.
Les cahiers peuvent aussi servir de révision, pendant les vacances scolaires.
N’hésitez pas à nous demander des informations à leur sujet.
Attention, désormais, vous trouverez des dizaines de cahiers dits Montessori de toute sorte. Alors qu’ils n’ont rien de la pédagogie, Murielle vous le dit. Ce sont des substrats insipides créés par les éditeurs français sans scrupules, sans intérêt par les pédagogies mais appâter par le gain.
9 cahiers OML Montessori offerts à vos enfants, durant l’été 2022 !
Pour toute inscription à la formation OML, nous OFFRONS les cahiers Montessori OML de la série !
Neuf cahiers* en couleur vous seront envoyés par courrier postal chez vous.
Parmi ces cadeaux vous aurez du matériel comme des dizaines d’images indispensables à l’apprentissage de la lecture et l’écriture (bien mieux que les dictées muettes !).
Pour cela il faut payer avant le 31 juin 2022 la somme de 499€, par virement bancaire, en cliquant ici !
Découvrez la méthode en vidéos.
Découvrons la finesse du langage
Grâce à la pédagogie de Maria Montessori et à son matériel atypique, l’enfant découvre par lui-même toute la finesse de sa langue : vocabulaire, conjugaisons, préfixes, synonymes…
Un bel artifice de langue pour apprendre à s’exprimer le plus justement possible, expliquer de ce qu’on ressent, décrire ce qu’on fait et narrer ce dont on rêve !
Venez vous former et manipuler vous aussi tout ce matériel sensoriel pour apprendre une langue !
Si vous lâchez l’orthographe, ce sera de plus an plus dif y cil pourent se ki vou lize de le fer…
Hier je recevais un email dont j’ai extrait la phrase qui suit. Ce courriel venait d’un directeur de trois entreprises françaises.
« Nous subissons de plein fouet cette crise, et, nos frais non pas réduits, mais augmentés par la mise en œuvre des barrières de sécurités. »
J’ai souri en lisant cette phrase. Ce chef d’entreprise m’écrit qu’il est financier plus que littéraire; je l’avais perçu.
Et il ajoute que le plus important c’est l’accord commercial. Certes, mais faut-il autant lâcher sur l’orthographe ?
Voici 3 bonnes raisons, à mes yeux, pour lesquelles, nous devons, ensemble continuer à ECRIRE la même langue.
- Si, comme notre cher Président, Emmanuel Macron, vous prononcez de la même façon « les faits » ou « les fées », vos auditeurs ne sauront pas de quoi vous parlez. – Quoique avec Emmanuel Macron, on se doute que c’est plutôt des premiers dont il parle.- Et les journalistes écriront les uns « faits » les autres « fées » et le quiproquo pourra s’installer rapidement.
- Si vous lâchez sur l’orthographe, ce sera de plus an plus dif y cil pourent se ki vou lize de le fer…
- Enfin, pour traduire des langues qui n’ont pas de logique, pas de règles et donc de structure, la traduction sera impossible. Vous vous fermez la porte de l’échange international.
- Et cerise sur le gâteau : si vous lâchez sur le vocabulaire, vous mettrez en place des barrières de sécurité à la place de barrières sanitaires !
A vous de décider si vous souhaitez continuer à apprendre l’orthographe et le vocabulaire de votre langue natale et de les appliquer. Sachez quoiqu’il en soit que cela à un impact et que nous sommes tous concernés, ensemble.
Je suis la première à faire, parfois, de grosses fautes à l’écrit, et j’ai conscience qu’il faut tenter d’en faire le moins possible, pour obtenir une communication de qualité.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.