Home » Posts tagged 'orthographe'
Tag Archives: orthographe
L’atout DYS
Une orthophoniste me disait récemment qu’elle reçoit en cabinet des adultes qui décident enfin de se prendre sérieusement en mains après avoir joué leur atout « DYS » dans leur vie professionnelle. C’est-à-dire qu’ils répondaient laconiquement « je suis dyslexique » ou « je suis dysorthographique », voire les deux, pour se cacher, se dédouaner et ne pas agir sur leur difficultés de langage.
« Après tout, si on ne peut pas écrire correctement, ce n’est pas de notre faute. Et puis sur les réseaux, tout le monde écrit n’importe comment, le phonétique suffit. Au travail, j’ai un correcteur orthographique. »
C’est vrai que l’orthographe et la grammaire sont difficiles, quelques soient les langues. Mais l’écriture phonétique est-elle une solution ?
Il semble qu’il y ait une mouvance actuelle qui consiste à lâcher sur la rigueur et les contraintes langagières. Certes l’orthographe peut être déléguée, mais cela veut dire qu’on sera de moins en moins apte à écrire ou parler correctement.
Or, le langage écrit comme le langage oral sont un ensemble de codes. Et si on n’a pas le même code que les autres, on ne peut plus se comprendre et donc communiquer.
On peut espérer que les langues vont être simplifiées, tout au moins la grammaire et l’orthographe, mais pas le vocabulaire. Si l’humain s’est attaché à décrire avec des mots chaque chose et partie de chaque chose, concept ou pensée, c’est parce que c’est utile, tout simplement.
Communiquer, c’est faire des efforts, organiser sa pensée, construire chaque phrase avec un ordre des mots (syntaxe). Ceux qui lâchent sur la forme de leur communication, ne peuvent qu’en pâtir eux-mêmes.
Alors appuyons-nous sur des outils de communication rigoureux et structurés pour nous comprendre mieux et plus rapidement.
Murielle Lefebvre a conçu un programme complet de matériels pour apprendre le Français, dont l’orthographe. Validée par des enseignants et des orthophonistes, la méthode OML est utilisée par différents établissements et cabinets pour soutenir de façon sensorielle l’apprentissage de la langue (écriture manuscrite, orthographe, grammaire, conjugaison et vocabulaire) dès 5 ans.
Elle sera contente de réponse à vos questions à ce sujet. Et en attendant, vous pouvez visualiser la méthode ICI.
Cartes de vocabulaire thérapeutique médical pour le collège-lycée Montessori
J’ai toujours créé des matériels didactiques, c’est une de mes activités innées et spontanées depuis que je suis toute petite. J’aime transmettre et pour le faire il faut apprendre. L’un ne va pas sans l’autre.
Comment transmettre quand on n’a pas soi-même compris quelque chose ? Mais attention, transmettre ne veut pas dire déverser ses connaissances. Transmettre nécessite des qualités pour observer, écouter et s’adapter aux interlocuteurs auxquels on souhaite transmettre. Il faut également que « la cible » soit ouverte, car s’il y a un frein, le savoir va s’évanouir.
Aujourd’hui, je voudrais vous parler des cartes de vocabulaire thérapeutique médical que j’ai conçues. Elles sont simples, faites à la main – mais elles ont demandé des heures de recherches car il faut être certains de ce qu’on apprend ou enseigne -.
Comme dans tout matériel didactique montessorien, il faut prévoir la correction de l’erreur. Alors au recto, j’ai écrit l’adjectif et au verso sa définition.
Il y a 45 cartes. Je conseille de les classer par ordre alphabétique pour retrouver facilement une définition.
Elles sont utiles pour tous, à partir de 15 ans (plus jeunes si motivés), donc pour les jeunes en collège et lycée Montessori. Les étudiants allophones en Médecine en France peuvent les utiliser aussi.
On joue, par exemple, à donner des définitions à un adjectif, ou à l’inverse à dire l’adjectif à partir de la définition (écrite au verso).
Comme dans bon nombre d’apprentissages, la répétition et la mise en contexte s’imposent pour devenir maître du savoir.
Voici quelques photos de ces 45 cartes. J’ajoute des nouvelles cartes de temps en temps car la langue française est indéfiniment riche.
Je précise enfin que ce matériel entre de plein pied dans le parcours éducatif à la santé pour le collège-lycée !
En complément, voici un lien vers un lexique en ligne :
Lexique des Vertus Thérapeutiques des Plantes
Murielle Lefebvre
Consultante en pédagogies humanistes et holistiques
Spécialiste de la pédagogie Montessori
Créatrice de la méthode d’apprentissages des langues OML
Coach du mental
Apprenante en botanique & phytothérapie
Disparition de l’écriture cursive et de la lecture ?
Prenons le temps de parler de choses sérieuses en train de se passer sur deux compétences fondamentales de notre société moderne que sont l’écriture manuscrite et la lecture.
Ces deux compétences ont été transmises et acquises au fur et à mesure de l’histoire de l’humanité. Nous les présentons notamment aux enfants dans le cursus d’éducation cosmique montessori.
Ce qui nous distingue des autres mammifères, c’est l’utilisation spécialisée de nos mains, et l’utilisation de notre intelligence (multiple).
Mais qu’en est-il de ces deux compétences actuellement ?
Pour les jeunes chanceux qui apprennent à écrire, -eh oui des millions de jeunes dans le monde n’ont pas cette chance- force est de voir, et donc de croire, qu’ils pratiquent de moins en moins l’écriture manuscrite. Le monde dit moderne, leur propose un autre outil d’écriture appelé clavier. Il y a aussi le trackball ou d’autres outils certes manipulés par nos doigts, mais ne faisant pas appel au même process dans le cerveau de celui qui écrit avec un crayon ou un stylo.
Ce matin, j’étais présente, en tant que bénévole, à la session de réinscription du club de tennis pour enfant. Et j’ai eu la joie de voir un papa proposer à sa fille, en classe primaire, de remplir elle-même sa fiche d’inscription, avec un stylo. Cette fillette s’est appliquée durant de longues minutes, tirant la langue pour écrire les majuscules en cursif. Je l’ai encouragée puis félicitée en lui disant que cela aller être la plus belle fiche de la matinée ! Et ce le fut !
Si nous n’y prêtons pas attention, bientôt, l’homme ne saura plus former de lui-même des lettres, cad, former des mots. Tout geste humain non exécuté s’affaiblit et se perd, je ne vous apprends rien de nouveau. C’est ce qui est en train d’arriver pour vous, pour les enfants et pour moi. Moins nous écrivons moins nous savons écrire.
D’autre part, moins on lit des écritures manuscrites, moins on sait les lire. Mon frère est paléographe et son oeil avisé lit de l’ancien français écrit que je ne peux absolument pas lire moi-même !
Je m’étais déjà rendue compte que lire une écriture manuscrite étrangère n’était pas facile, lorsque j’étais éducatrice Montessori aux USA.
Donc moins je lis d’autres écritures manuscrites, moins je saurai en lire.
On sait bien aussi que moins on écrit (dans le sens construire) de mots, moins on sait les écrire, car l’orthographe a ses raisons. Par conséquent, soyons avisés de ce risque de perte de la capacité d’écrire manuscrite, et ce qui en découle : savoir écrire correctement l’orthographe des mots.
Voyons la lecture, désormais.
Les adolescents que je côtoie dans mon entourage m’ont dit, pour la plupart, ne pas aimer lire, voire même ne pas être capables de lire un livre. Ils préfèrent écouter et regarder une vidéo, un podcast, sur leur téléphone… Et bon nombre se disent incapables d’écouter au-delà de quelques minutes et souhaitent zapper en permanence ou accélérer les images et les sons.
Sur cette compétence également, moins nous lisons, moins nous serons capables de lire. Et les compétences « écouter et regarder » prennent de plus en plus le dessus, il faut l’avouer, sur l’activité de lecture.
Par conséquent, un groupe d’individus ne pourra plus communiquer avec d’autres individus. C’est déjà le cas, me direz-vous puisque le langage n’est pas universel.
La question est-elle individuelle ?
Je pense que choisir son mode de communication et ses outils, mène à restreindre ses propres potentiels et ses échanges.
Je continue chaque semaine à perfectionner les trois langues que j’aime, y compris ma langue maternelle, dont je ne serai jamais sans surprise tant l’homme est allé chercher un mot pour décrire chaque détails de son environnement et de son ambiance (mes thèmes favoris !). J’ai tenté d’en apprendre quelques autres, en vain car les efforts sont parfois très difficiles (comme pour le Grec moderne par exemple !). Je sais que plus j’écrirai, plus je lirai, et aussi plus je regarderai et écouterai, plus j’ouvrirai à l’interconnexion le monde que l’Homme s’évertue à créer depuis l’aube de son temps.
Merci de m’avoir lue -)
PS : Des vidéos sur la méthode d’écriture/lecture que nous avons développée il y a 10 années :
Et encore sur l’illetrisme et la dyslexie :
Nos enfants seront trilingues
J’ai parlé aujourd’hui avec une consultante montessori américaine trilingue qui travaille à l’American Montessori Society. Comme moi, elle a un parcours familial et professionnel multilingue qui nous amène à échanger sur le sujet et envisager comment aider les enfants à maîtriser trois langues.
Même si nous avons les trois mêmes langues en commun (anglais, espagnol et français) nos parcours ne sont pas du tout les mêmes. Elle est née en Equateur, moi en France. Elle vit aux USA, j’y ai vécu quelques temps. Elle a appris le français en Equateur, dès ses 4 ans, d’enseignants français. J’ai appris l’anglais d’enseignants de langue native française à partir de 11 ans seulement. Ces informations ont un intérêt quant à l’impact sur la maitrise de chaque langue.
Durant notre conversation, elle me parlait en espagnol et je répondais en français. Notre niveau de chaque langue nous le permettait.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’il faut apprendre les langues de façon précoce. Oui mais pas dans n’importe quelle condition. Il faut un « enseignant » natif, motivé et motivant.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’un bilingue apprend facilement d’autres langues. C’est faux, encore une fois tout dépend du contexte et de la motivation.
Tout le monde dit aujourd’hui qu’une langue ne s’oublie pas, surtout la langue maternelle. J’ai rencontré une française qui vivait aux USA et avait tout oublié de sa langue maternelle. Elle avait 70 ans et avait immigré à 20 ans aux USA.
L’apprentissage des langues est un sujet passionnant.
Si l’on veut parler une langue, il n’y a pas d’autres solutions que de se retrouver dans de vraies situations d’échanges oraux et sociaux. C’est ce qu’on nomme des « immersions ».
Pour lire une langue, c’est un peu différent; je pense qu’on peut le faire plus facilement, à travers des cours académiques dans des livres et sur l’internet. Peu à peu on apprend par soi-même à décoder dans sa tête. Pas besoin de prononcer les mots.
Ecrire est encore un autre type de compétences qu’on peut acquérir à travers des échanges sociaux avec des correcteurs. Je ne pense pas que les outils numériques soient pour le moment à la hauteur de le faire, tant les langues écrites sont torturées par les conjugaisons, les exceptions orthographiques, la grammaire, l’évolution linguistique, etc.
Mon interlocutrice et moi-même nous sommes retrouvées dans des postures professionnelles de mise en place de méthodes et d’outils didactiques des langues. Pour ma part, j’ai même créé une méthode pour développer le codage et décodage du français (et d’autres langues). Car parler une langue, c’est avant tout en prononcer correctement les sons, les intonations. Sinon, personne ne nous comprend ! C’est placer l’accent à l’endroit où il doit l’être. Sinon on peut faire peur ou faire sourire !
C’est ce que propose la méthode OML, basée sur le multisensoriel. On montre ou trace les graphèmes, on prononce les phonèmes, l’apprenant les voit et les répète oralement.
Alors sans des outils didactiques bien conçus pour cela et une répétition régulière des mots, des conjugaisons, du vocabulaire et des idiomes, sur plusieurs années, pas de 2e langue ni de 3e langue. Depuis trois années, je perfectionne la langue espagnole avec des anglophones. Ce qui me permet de réviser l’anglais aussi, double bénéfice !
Dans une Europe dont la population augmente et bouge de plus en plus, je pense que la maîtrise de trois langues est un atout, et sera peut-être indispensable pour se comprendre et se parler de nos différences dans l’avenir.
Nous sommes bilingues, nos enfants seront trilingues.
¡Ojalá fuera seguro!
Nous vous proposons de recevoir un paquet complet de la méthode OML pour le prix de 1000€.
Nous vous expédierons (pour les clients en dehors de la Métropole, merci de nous demander avant la commande) tous les outils de la méthode OML et Murielle Lefebvre, conceptrice de la méthode, aura la joie de vous accompagner individuellement en formation à distance durant une année entière !
Dans le paquet , vous trouverez :
Les 9 cahiers de la méthode OML tout en couleurs
+
un support en tissu pour (toutes les cartes de photo couleur) fabriqué en France, et prêt à être fixé au mur ou à la porte de votre école ou de la chambre de votre enfant
+
un support de lettres en bambou
+
les cartes GRATUITES de tous les graphèmes (à imprimer selon votre souhait depuis le cahier 1 de la série)
+
la licence GRATUITE d’utilisation des 9 cahiers OML, envoyés en pdf à l’école ou à la famille.
La méthode OML a été élaborée en 2013 par un groupe de professionnels expérimentés de l’enseignement, dont une orthophoniste française.
Elle s’appuie sur les recherches du Dr Orton, d’Anna Gillingham et de Maria Montessori et peut servir pour l’apprentissage de la langue française ou de toute autre langue.
La méthode OML, sera présentée aux USA en janvier 2024, lors de conférences internationales Montessori.
Pour en savoir plus, allez consulter le site www.methode-oml.com
La méthode OML au Québec
Dans le cadre de l’accompagnement de nos apprenants au-delà de leur temps de formation, nous échangeons à travers la Planète avec ceux qui le souhaitent. Parfois durant des années -)
Nos anciens stagiaires sont en Chine, en Thaïlande, au Pérou, au Maroc, au Canada, etc…
L’une d’elle nous envoie une photo du matériel OML créé pour sa classe (des enfants apprentis lecteurs) dans une école montessori au Québec. Son mari a fabriqué le support des cartes des graphèmes avec du bois. Elle a imprimé et plastifié les cartes.
Merci pour cette grande chaîne que nous entretenons ensemble. Depuis plusieurs décennies pour moi maintenant !
Pour plus d’informations sur la méthode d’apprentissage de la langue française (avec écriture, orthographe, grammaire et conjugaison), visitez le site methode-oml.com
La toute première galerie virtuelle Montessori au monde !
En 2023, nous aurons la joie de vous laisser entrer dans la première galerie virtuelle Montessori.
Elle vous permettra de vous y déplacer pour y trouver du matériel pédagogique, des ouvrages pédagogiques, des formations et des vidéos.
Celle-ci a été conçue par une équipe dynamique dont le créateur/producteur, Valentin, a été lui-même un élève de plusieurs classes Montessori en France et à l’étranger.
La France, peu à peu, va accueillir des professionnels adultes, qui auront eu la joie d’être de petits montessoriens durant leur scolarité !
Voici en pré-annonce, quelques images.
Nous vous disons à très vite en 2023, pour vous laisser découvrir par vous-même cette belle galerie !
En devenant abonné à notre blog (en cliquant tout en bas de la page), vous recevrez les annonces et verrez la galerie progresser.
Découvrons la finesse du langage
Grâce à la pédagogie de Maria Montessori et à son matériel atypique, l’enfant découvre par lui-même toute la finesse de sa langue : vocabulaire, conjugaisons, préfixes, synonymes…
Un bel artifice de langue pour apprendre à s’exprimer le plus justement possible, expliquer de ce qu’on ressent, décrire ce qu’on fait et narrer ce dont on rêve !
Venez vous former et manipuler vous aussi tout ce matériel sensoriel pour apprendre une langue !
Comment éliminer simplement des fautes d’orthographe
Comme je l’écrivais récemment nous avons besoin d’orthographe, sans conteste.
Or, je constate un lâcher de plus en plus flagrant de la part de certains adultes, ce qui encourage les enfants à faire de même, soyons-en conscients. Sauf qu’à l’école, ce n’est pas permis.
L’orthographe consiste à « se poser des questions ». Qui ? Combien ? Quoi ?…
Je vous partage un protocole que j’ai utilisé avec mon fils âgé de 9 ans.
Il faut peu de matériels :
- Un livre qui contiennent des paragraphes motivants pour l’enfant
- Un cahier avec des lignes, un crayon à papier et une gomme, un crayon noir (pour les sujet) et un rouge (pour les verbes)
- Une ardoise avec le mode d’emploi à suivre pour que l’enfant vérifie son orthographe
Une fois de plus l’environnement et l’ambiance (vous connaissez mes 2 ingrédients phares) sont adaptés, sinon c’est l’échec assuré pour l’éducateur comme pour l’enfant.
L’adulte lit le paragraphe tout haut, demande à l’enfant s’il a compris de quoi il s’agissait. Puis il commence la dictée.
Puis l’enfant applique le protocole écrit sur l’ardoise (Il connait la grammaire Montessori et marque les verbes et les sujets de couleur).
Ensuite, il prend le livre et corrige lui-même le paragraphe.
Pour finif, l’adulte corrige, avec lui, son paragraphe.
Il reste parfois encore des fautes oubliées par l’enfant, l’occasion de lui redire les règles d’orthographe.
On procède ainsi chaque matin, jusqu’à faire évoluer la formule selon ce qui se vit dans la classe ou la famille.
En quelques semaines tout le monde aura progressé !
Si vous lâchez l’orthographe, ce sera de plus an plus dif y cil pourent se ki vou lize de le fer…
Hier je recevais un email dont j’ai extrait la phrase qui suit. Ce courriel venait d’un directeur de trois entreprises françaises.
« Nous subissons de plein fouet cette crise, et, nos frais non pas réduits, mais augmentés par la mise en œuvre des barrières de sécurités. »
J’ai souri en lisant cette phrase. Ce chef d’entreprise m’écrit qu’il est financier plus que littéraire; je l’avais perçu.
Et il ajoute que le plus important c’est l’accord commercial. Certes, mais faut-il autant lâcher sur l’orthographe ?
Voici 3 bonnes raisons, à mes yeux, pour lesquelles, nous devons, ensemble continuer à ECRIRE la même langue.
- Si, comme notre cher Président, Emmanuel Macron, vous prononcez de la même façon « les faits » ou « les fées », vos auditeurs ne sauront pas de quoi vous parlez. – Quoique avec Emmanuel Macron, on se doute que c’est plutôt des premiers dont il parle.- Et les journalistes écriront les uns « faits » les autres « fées » et le quiproquo pourra s’installer rapidement.
- Si vous lâchez sur l’orthographe, ce sera de plus an plus dif y cil pourent se ki vou lize de le fer…
- Enfin, pour traduire des langues qui n’ont pas de logique, pas de règles et donc de structure, la traduction sera impossible. Vous vous fermez la porte de l’échange international.
- Et cerise sur le gâteau : si vous lâchez sur le vocabulaire, vous mettrez en place des barrières de sécurité à la place de barrières sanitaires !
A vous de décider si vous souhaitez continuer à apprendre l’orthographe et le vocabulaire de votre langue natale et de les appliquer. Sachez quoiqu’il en soit que cela à un impact et que nous sommes tous concernés, ensemble.
Je suis la première à faire, parfois, de grosses fautes à l’écrit, et j’ai conscience qu’il faut tenter d’en faire le moins possible, pour obtenir une communication de qualité.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.