Home » Posts tagged 'anglais'

Tag Archives: anglais

Nos formations en ligne

Le dernier livre de Murielle !
Notre page sur Facebook
Notre page sur Instagram

Notre chaine YouTube

Méthode OML

Multilinguisme dans la pédagogie Montessori en 2024

Margarita Diaz est une éducatrice, consultante et conférencière bilingue Montessori avec 20 ans d’expérience, notamment en tant qu’enseignante au niveau élémentaire, coach et directrice dans une école à charte publique Montessori bilingue. Elle enseigne également à l’Institut d’études avancées Montessori (IAMS). Elle possède les diplômes AMS (American Montessori Society) pour les classes élémentaires I et II et est certifiée Montessori Coach (NCMPS). Elle est une conférencière régulière aux conférences AMS et co-fondatrice du réseau d’AMS en español.

Murielle Lefebvre a pu l’interviewer récemment dans le cadre du multilinguisme dans les classes Montessori puisqu’elle parle chacune les trois mêmes langues, cad, l’anglais, le français et l’espagnol. Murielle a présenté la méthode OML pour apprendre les langues. Et l’idée a germé de partager le texte de la dernière intervention de Margarita durant les conférences annuelles Montessori qui viennent d’avoir lieu à Orlando en Floride en mars 2024 que vous pourrez lire ci-dessous.

« Je lève les yeux et je dis : ‘Me voici. Et, regardez tout ce que j’ai accompli, grâce à vous’.

Être sur scène lors des conférences Montessori à Orlando en mars 2024 pour parler devant des milliers de Montessoriens, dans ma langue, et me qualifier ouvertement de métisse est quelque chose que je n’aurais jamais imaginé pour moi-même. Après cet événement, j’ai reçu de nombreux commentaires de la part d’un groupe diversifié de personnes, notamment des Afro-Américains, des Latinos, des hommes, des femmes et des Blancs. Tout le monde a dit que mon message était puissant et que mon histoire était belle. Partager ceci, je le devais en grande partie à ma fille Gisela qui a rendu tout cela très spécial.

Les gens ont dit que c’était incroyable de se reconnaître dans ma voix comme dans la leur, et cela leur a eu un impact puissant sur eux. Je suis une personne humble et je ne me considère ni incroyable ni importante. Je suis un être humain qui a toujours accueilli la diversité. Dans mes classes lorsque j’étais un guide, dans chaque culture de notre personnel lorsque j’étais coach et en embrassant le multiculturalisme avec des apprenants adultes en tant qu’instructeur.

Le message que je voulais faire passer lors de mon discours est d’être fier de qui vous êtes et d’aimer la star qui est en vous. Soyez enraciné et bien dans votre peau. Je veux que ce message motive les enfants à être fiers de leur héritage. J’ai souligné que les guides devraient adopter la diversité tout au long de l’année, et pas seulement pendant des fêtes historiques spécifiques. L’éducation Montessori est un mode de vie qui consiste à se connecter à tout ce qui est extérieur, y compris la nature, les gens et les animaux.

J’essaie de transmettre ce message aux enfants avec lesquels je travaille et aux nombreux apprenants avec lesquels j’ai la chance de travailler maintenant que je suis consultante. J’aide les écoles, par l’intermédiaire des parents et des professionnels, à comprendre l’importance du multiculturalisme et à l’adopter dans leurs classes.

Inspirée par des femmes solidaires et fortes
C’était surréaliste d’être sur scène pour partager mon histoire et mon voyage avec des milliers de personnes du monde entier. Je suis reconnaissante envers les personnes qui m’ont soutenue, à commencer par mon institut de certification, l’Institute for Montessori Advanced Montessori Studies et par Hilary Green. Elizabeth Slade est une autre personne qui m’a formée en tant que coach et m’a inspiré, elle dirige maintenant Public Montessori in Action International.

De nombreuses femmes continuent de m’inspirer, mais celle qui reste toujours dans mon cœur est Antonia Cobo, ma grand-mère maternelle. Elle venait d’une ville appelée Latacunga, située à l’extérieur de Quito, dans mon pays, l’Équateur. Elle a raconté qu’elle avait marché de Latacunga à Quito, ce qui lui avait pris quelques jours. C’était son voyage, et elle a rencontré mon grand-père qui était aussi une personne très spéciale, et ils ont créé une belle famille.

Ma grand-mère était humble, douce et toujours positive. Elle pouvait rire d’elle-même malgré une vie difficile. Sa positivité et sa motivation étaient contagieuses et elle avait toujours le sourire aux lèvres. Elle était le troisième enfant d’une mère célibataire. Elle a élevé ma mère et mes tantes et oncles, en veillant à ce qu’ils puissent tous aller à l’université malgré leur pauvreté. Ma grand-mère a travaillé dur comme vendeuse sur le marché, puis a ouvert son propre supermarché, qui s’est développé en plusieurs supermarchés. Son succès témoigne de la confiance en soi, du travail acharné et du fait de rester positif. Je pense que ce sont les leçons les plus importantes que j’ai apprises d’elle.

Séance de réseautage dans l’espace d’affinité de l’événement Montessori
La journée de la séance de réseautage AMS en español lors des conférences Montessori 2024 a été très joyeuse. Tout le monde était heureux de se rencontrer en personne. Environ 50 personnes ont assisté à la séance et nous avons commencé à partager nos histoires.

Il continue à y avoir de nouveaux arrivants dans le groupe de réseautage AMS en Español, il est donc important de partager pourquoi nous avons créé un espace pour les Latinos et tous ceux qui souhaitent adopter la langue espagnole dans le mouvement Montessori avec AMS. C’était un rêve qui a commencé il y a 14 ans, et lorsqu’il est devenu réalité, il a motivé les gens à être entendus et vus d’une manière qui ne s’était jamais produite auparavant.

C’est spécial de parler à quelqu’un dans sa langue maternelle. Lorsque vous me parlez en espagnol, mon cœur s’illumine et c’est une connexion différente de celle que j’ai avec les autres. Nous avons discuté de la manière dont nous pouvons continuer à développer cet espace, de l’importance du développement professionnel et de la manière dont nous invitons les membres à partager leurs expériences chaque mois. Nous avons des gens qui parlent de l’importance de l’éducation bilingue en général, et pas seulement de l’éducation Montessori.

J’espère qu’AMS pourra aider à créer et inspirer davantage de programmes de certification Montessori bilingues en espagnol. La demande est forte et j’ai reçu d’innombrables courriels me demandant où trouver des programmes de certification en langue espagnole. De nombreuses écoles m’ont contactée pour m’aider à mettre en œuvre un programme bilingue Montessori. Sans davantage de ces programmes, il y aura toujours une pénurie d’éducateurs et d’assistants Montessori bilingues espagnol-anglais certifiés, et les enfants de tout le pays continueront d’être privés de la glorieuse opportunité de recevoir une éducation Montessori bilingue.

Multilinguisme et Montessori
Grâce à divers rôles de consultante, je travaille à la réalisation de mon objectif d’aider davantage d’écoles Montessori à devenir multilingues. Je crois fermement que c’est l’avenir. Dans mon petit monde, j’essaie de faire bouger les choses dans l’esprit des gens et de les aider à comprendre l’importance du multiculturalisme. Pour nous, disposer d’un espace pour partager et exprimer notre gratitude est essentiel. Nous sommes toujours à la recherche de la suite et de la manière de continuer à grandir et à apprendre.

Je suis très encouragée par le fait qu’AMS propose désormais chaque année davantage de séances en petits groupes en langue espagnole lors des conférences Montessori qui ne comptaient qu’une seule session espagnole il y a quelques années, et cette année, cette offre a été étendue à onze sessions pour répondre à la demande croissante. Nous avons cependant la possibilité de continuer à nous développer dans ce domaine. J’encourage fortement les présentateurs à soumettre des propositions pour des sessions présentées en espagnol. Les gens sont reconnaissants pour ces espaces et ces sessions, et la demande reste élevée ; une session à laquelle j’ai assisté comptait plus de 100 participants !

Action collective et avenir des espaces de réseautage AMS
Je souhaite partager mon point de vue sur des sujets tels que l’immigration, la race et l’origine ethnique, ainsi que les problèmes auxquels sont confrontées les communautés LGBTQ+. C’est quelque chose sur lequel je m’efforce de travailler chaque jour dans mon rôle d’instructrice et de consultante. Je suis sincèrement préoccupée par l’avenir de notre pays.

Il est décourageant d’entendre des politiciens dire des choses comme « les immigrants ont empoisonné le sang des gens » et qualifier les immigrants d’animaux. De telles déclarations sont blessantes et alarmantes, surtout parce que les enfants les écoutent. C’est pourquoi le travail des éducateurs est plus important que jamais.

Nos espaces doivent être sûrs pour que chacun puisse exprimer ses peurs et ses frustrations, mais aussi réfléchir à des solutions à ces grands problèmes sociaux. Ce n’est pas une tâche facile, mais au moins en parlant et en partageant nos réflexions, nous pouvons nous soutenir émotionnellement et travailler ensemble pour trouver des solutions.

Démystifier le multilinguisme dans la petite enfance
À quoi ressemble le multilinguisme dans la petite enfance et pourquoi est-il bénéfique à court et à long terme ? Comment les éducateurs formés au développement du langage monolingue peuvent-ils appliquer la théorie Montessori et préparer les enfants à apprendre plusieurs langues simultanément et séquentiellement ? Avec un contenu créé par des experts en multilinguisme, Gabrielle Kotkov et Michela Castellarin, ce cours officiel AMS à la demande et autoguidé répond à ces questions et bien plus encore !

Programme de certificat anti-préjugés et antiracistes (ABAR)
Le programme de certificat AMS Anti-bias, Antiracist (ABAR) propose un examen approfondi de l’éducation ABAR pour aider les écoles et les salles de classe Montessori à créer des espaces justes et équitables pour tous. Ce programme répond au mandat de Maria Montessori selon lequel nous nous engageons dans une étude systématique de nous-même.

Nos enfants seront trilingues

J’ai parlé aujourd’hui avec une consultante montessori américaine trilingue qui travaille à l’American Montessori Society. Comme moi, elle a un parcours familial et professionnel multilingue qui nous amène à échanger sur le sujet et envisager comment aider les enfants à maîtriser trois langues.

Même si nous avons les trois mêmes langues en commun (anglais, espagnol et français) nos parcours ne sont pas du tout les mêmes. Elle est née en Equateur, moi en France. Elle vit aux USA, j’y ai vécu quelques temps. Elle a appris le français en Equateur, dès ses 4 ans, d’enseignants français. J’ai appris l’anglais d’enseignants de langue native française à partir de 11 ans seulement. Ces informations ont un intérêt quant à l’impact sur la maitrise de chaque langue.

Durant notre conversation, elle me parlait en espagnol et je répondais en français. Notre niveau de chaque langue nous le permettait.

Tout le monde dit aujourd’hui qu’il faut apprendre les langues de façon précoce. Oui mais pas dans n’importe quelle condition. Il faut un « enseignant » natif, motivé et motivant.

Tout le monde dit aujourd’hui qu’un bilingue apprend facilement d’autres langues. C’est faux, encore une fois tout dépend du contexte et de la motivation.

Tout le monde dit aujourd’hui qu’une langue ne s’oublie pas, surtout la langue maternelle. J’ai rencontré une française qui vivait aux USA et avait tout oublié de sa langue maternelle. Elle avait 70 ans et avait immigré à 20 ans aux USA.

L’apprentissage des langues est un sujet passionnant.

Si l’on veut parler une langue, il n’y a pas d’autres solutions que de se retrouver dans de vraies situations d’échanges oraux et sociaux. C’est ce qu’on nomme des « immersions ».

Pour lire une langue, c’est un peu différent;  je pense qu’on peut le faire plus facilement, à travers des cours académiques dans des livres et sur l’internet. Peu à peu on apprend par soi-même à décoder dans sa tête. Pas besoin de prononcer les mots.

Ecrire est encore un autre type de compétences qu’on peut acquérir à travers des échanges sociaux avec des correcteurs. Je ne pense pas que les outils numériques soient pour le moment à la hauteur de le faire, tant les langues écrites sont torturées par les conjugaisons, les exceptions orthographiques, la grammaire, l’évolution linguistique, etc.

Mon interlocutrice et moi-même nous sommes retrouvées dans des postures professionnelles de mise en place de méthodes et d’outils didactiques des langues. Pour ma part, j’ai même créé une méthode pour développer le codage et décodage du français (et d’autres langues). Car parler une langue, c’est avant tout en prononcer correctement les sons, les intonations. Sinon, personne ne nous comprend ! C’est placer l’accent à l’endroit où il doit l’être. Sinon on peut faire peur ou faire sourire !

C’est ce que propose la méthode OML, basée sur le multisensoriel. On montre ou trace les graphèmes, on prononce les phonèmes, l’apprenant les voit et les répète oralement.

Alors sans des outils didactiques bien conçus pour cela et une répétition régulière des mots, des conjugaisons, du vocabulaire et des idiomes, sur plusieurs années, pas de 2e langue ni de 3e langue. Depuis trois années, je perfectionne la langue espagnole avec des anglophones. Ce qui me permet de réviser l’anglais aussi, double bénéfice !

Dans une Europe dont la population augmente et bouge de plus en plus, je pense que la maîtrise de trois langues est un atout, et sera peut-être indispensable pour se comprendre et se parler de nos différences dans l’avenir.
Nous sommes bilingues, nos enfants seront trilingues.

¡Ojalá fuera seguro!

 

Réponses aux questions du webinaire sur la méthode OML

Nous partageons ci-après les réponses écrites aux questions reçues à l’occasion du webinaire portant sur la méthode OML en avril 2017.

« Avec cette méthode, comment préserver le libre choix de l’activité de l’enfant ? Après les présentations avec l’adulte, a-t-il la possibilité d’y revenir seul et comment s’opère le contrôle de l’erreur ? »
Dans la pédagogie Montessori, le libre choix est une valeur forte. Même si en classe primaire, celle-ci continue à guider l’enfant dans son travail quotidien, des sessions courtes obligatoires, souvent en petits groupes, sont programmées dans le langage, les mathématiques et les sciences. Avec la méthode OML, l’éducateur propose une session quotidienne d’une durée de 30 minutes environ qui comprend la révision des phonèmes-graphèmes avec les cartes phonétiques, l’introduction d’un nouveau phonème/graphème avec le plateau de sable, l’épellation des mots rouges, les dictées de mots et de phrases. Suite à cette session l’enfant peut continuer son investigation par l’utilisation des cahiers Montessori, l’utilisation des images des phonèmes-graphèmes pour des jeux, des copies de mots, des révisions des sons avec des camarades de la classe, etc. Du matériel complémentaire, comme les petits objets soutient la méthode et applique le libre choix.

Si je veux apprendre l’anglais, avez-vous mis une formation en ligne ?
Notre formation e-learning intitulée « méthode OML en anglais » est destinée aux enseignants de la langue anglaise, pour les primo-apprenants (enfants ou adultes).

Est-ce que les trois écritures (script, cursive et majuscule) sont utilisées ? N’y a-t-il pas une confusion entre la méthode phonétique et syllabique ?
Attention, il n’y a que 2 types d’écriture selon la classification française et chacune étant déclinable en minuscules et majuscules, cela donne quatre types au final. Si l’on prend en compte les polices de caractères multiples qui nous entourent, l’œil de l’enfant s’habitue graduellement à toute cette diversité. Dans la classe, je recommande d’utiliser l’écriture cursive en minuscule le plus possible dans les apprentissages et de laisser les autres de côté avant 6 ans.
Concernant la classification des méthodes d’écriture-lecture que je qualifierais de traditionnelle, là aussi il faut être précis dans ce que l’on décrit et le vocabulaire utilisé, on s’y perd parfois.
« Phonétique » est un adjectif qui caractérise l’utilisation des sons, ou phonèmes, on utilise aussi le mot phonologique, et j’aurais tendance à le conseiller dans la méthode OML. « Syllabique » est un adjectif qui caractérise bien la méthode OML car on travaille avec les sens (visuel, auditif et kinesthésique) sur la construction de la syllabe française (qui peut être composée de une à six lettres parfois -comme dans « étaient » où la 2e syllabe contient six lettres- par exemple).

Je ne sais pas si ça a déjà été précisé, OML c’est le sigle de quels mots SVP ?
Orton-Gillingham Montessori pour les Langues
Orton-Gillingham Montessori for Langages

A quel point ça peut être bénéfique ou non, d’acheter les cahiers et de les utiliser sans avoir suivi la formation ?
Les cahiers Montessori sont très simples à utiliser, même sans avoir suivi de formation Montessori. Les seuls pré-requis concernent les symboles et couleurs pour la grammaire.

Ces mêmes cahiers existeraient-ils pour la langue anglaise ?
Il existe de nombreux supports phonétiques (phonics en anglais) pour la langue anglaise à destination des enfants dans le commerce. Nous ne prévoyons pas de faire les cahiers en anglais pour le moment.

Si on n’utilise que les cahiers, on n’a pas le bénéfice de la méthode OML ?
En effet, les cahiers Montessori, même s’ils s’inspirent de la méthode OML, ne la résument pas à eux seuls puisque l’éducateur OML présente des leçons quotidiennes en plus de l’utilisation des cahiers. Ces derniers facilitent l’application de la méthode OML et la personnalisent auprès de l’enfant puisqu’il a son propre support. Avec les cahiers seuls, l’aspect multi-sensoriel de la méthode OML n’est pas exploité.


Quels sont les pré-requis pour suivre cette formation ? Peut-être avoir fait d’autres modules ?
Merci pour cette question, car il faut parler de ce point. La méthode OML s’adresse à tous, mais je pense qu’il ne faut pas être un éducateur débutant pour pouvoir en tirer le maximum de bénéfice. Le contenu est sérieux et encore une fois, il ne s’agit pas d’une méthode de lecture mais d’une démarche basée sur des travaux et applications internationales centenaires de méthodes multi-sensorielles.

Murielle et Alain, faites-vous le lien avec l’histoire de l’art et les arts visuels pour les enfants d’une classe Montessori suivant cette méthode ?
Intéressant, en effet les arts visuels sont parties intégrantes de la méthode Montessori grâce à la démarche d’utiliser la main, le corps, le toucher et la vue dans les apprentissages. Ils sont plus ou moins utilisés selon la sensibilité et l’expérience de l’éducateur. La méthode OML reste assez pragmatique dans les objectifs langagiers à atteindre mais laisse également une place à la créativité, surtout sensorielle, autour des sons et graphies. Comme par exemple l’exploration du son « ou » par des enregistrements sonores et vibratoires, ou l’exploration du graphème « aient » en trois dimensions par l’utilisation de la pâte à sel et de la peinture.

Faute ou pas faute ?

 A l’heure où je vous écris, je reçois chaque jour beaucoup d’emails. De très loin parfois comme le Burkina Faso hier, de personnes très différentes comme celui d’une scaphandrière de métier, il y a quelque temps ! Mais aussi des emails issus de fournisseurs de services, très étatiques dirons-nous sans les citer directement. Quand je les lis, je me dis que je ne fais pas plus de fautes qu’eux et cela me rassure. Mais est-ce qu’il faut se rassurer pour autant ou pas ?

Actuellement au sein de notre organisation associative, nous passons des heures à traquer les fautes de nos contenus en priorité sur la plate forme des formations online, qui est un bel outil certes, mais qui n’a pas été conçu pour que l’on puisse aisément mettre un document à jour, rien que parce qu’on a oublié un S a un mot !

Résultat, il faut compter parfois une heure pour seulement ajouter un S manquant. Est-ce rentable, faisable, durable ? Je pense que non.

Alors que faire ? Faut-il laisser l’orthographe français évoluer de sa belle vie ? Faut-il lâcher prise comme on dit ?

coucher-soleil-unique
Je vous laisse lire par vous-même les limites de ce laxisme :

EUROPEENS, ATTENTION, CECI VOUS CONCERNE :

La Commission européenne a finalement tranché : après la monnaie unique, l’Union européenne va se doter d’une langue unique, à savoir… le français.

Trois langues étaient en compétition :
– le français (parlé par le plus grand nombre de pays de l’Union)
– l’allemand (parlé par le plus grand nombre d’habitants de l’Union)
– l’anglais (langue internationale par excellence)

L’anglais a vite été éliminé, pour deux raisons :
l’anglais aurait été le cheval de Troie économique des Etats-Unis et les Britanniques ont vu leur influence limitée au profit du couple franco-allemand en raison de leur légendaire réticence à s’impliquer dans la construction européenne.

Le choix a fait l’objet d’un compromis, les Allemands ayant obtenu que l’orthographe du français, particulièrement délicate à maîtriser, soit réformée, dans le cadre d’un plan de cinq ans, afin d’aboutir à l’eurofrançais.

1. La première année, tous les accents seront supprimés et les sons actuellement distribués entre « s », « z », « c », « k » et « q » seront répartis entre « z » et « k », ze ki permettra de zupprimer beaukoup de la konfuzion aktuelle.

2. La deuzieme annee, on remplazera le « ph » par « f », ze ki aura pour effet de rakourzir un mot komme « fotograf » de kelke vingt pour zent.

3. La troizieme annee, des modifikations plus draztikes zeront pozzibles, notamment ne plus redoubler les lettres ki l’etaient : touz ont auzi admis le prinzip de la zuprezion des « e » muets, zourz eternel de konfuzion, en efet, tou kom d’autr letr muet.

4. La katriem ane, les gens zeront devenu rezeptif a de changements majeurs, tel ke remplazer « g » zoi par « ch », zoi par « j », zoi par « k », zelon les ka, ze ki zimplifira davantach l’ekritur de touz.

5. Duran la zinkiem ane, le « b » zera remplaze par le « p » et le « v » zera lui auzi apandone, au profi du « f ».
Efidamen, on kagnera ainzi pluzieur touch zu le klafie.
Un foi ze plan de zink an achefe, l’ortokraf zera defenu lochik, et le chen pouron ze komprendr et komunike. Le ref de l’Unite kulturel de l’Europ zera
defenu realite !

Je retourne à mes corrections, celles d’éducatrice (donc des enfants) et celles de formatrice (donc des adultes) !